Cultural Meaning In Translation: A Linguo-Pragmatic Analysis Of National Identity
This study explores the representation of linguo-pragmatic elements that reflect national mentality in the translation of literary texts, with a particular focus on Abdulla Qodiriy’s novel O‘tkan kunlar. The purpose of the research is to identify how speech acts, cultural references, and context-dependent expressions are transferred into English and to what extent their pragmatic functions are preserved. The analysis is based on selected passages from the novel and their English translations by Mark Reese and Carol Ermakova. The research draws on theoretical insights from translation scholars such as E. Nida, S. Bassnett, and local Uzbek researchers who emphasize the importance of dynamic equivalence, cultural adaptation, and compensation techniques.